2017年6月2日金曜日

ジョン・バー・ウィリアムズの配当に関するポエム

シーゲル教授の「株式投資の未来」第9章の冒頭に掲載されている引用が印象的だったのでメモ

雌牛からミルク/雌鶏から卵
株がー株/一株から配当
果樹園から果物/蜂から蜂蜜
株がたくさん/たくさんから配当
オリジナル(原文)も気になってので調べてみた。

A cow for her milk
A hen for her eggs,
And a stock, by heck,
For her dividends.
An orchard for fruit,
Bees for their honey,
And stocks, besides,
For their dividends.

両者を比べてみると"And stocks, besides, For their dividends."の部分の訳し方が面白い。

先達の言葉

そこそこの企業を素晴らしい価格で買うより、素晴らしい企業をそこそこの価格で買うことの方がはるかに良い。
ウォーレン・バフェット

おすすめ本